خطورة امر الترجمة
قلنا: ان شرائط الترجمة ثقيلة، وقل من توجد فيه هذه الصلاحية الخطيرة، إذ من الصعب جدا ان يحيط انسان علما باللغتين في جميع مزاياهما الكلامية: اللفظية والمعنوية، عارفا بانواع الاستعارات والكنايات الدارجة في كلتا اللغتين، قادرا على افراغ جميع مناحي الكلام من قالب إلى قالب آخر، يماثله ويحاكيه تماما.
هذا فضلا عن لزوم ارتقا مستواه العلمي والادبي إلى حيث مستوى الكلام المترجم أوما يقاربه، وهذا اثقل الشروط واخطرها عند مزلات الاقدام ومزالق الاقلام.
وسنذكر نماذج من تراجم قام بها رجال كبار، ولكن لم يسعد لهم الحظ لمواصلة المسيرة بسلام، فكم من زلات اعفوها ولا مجال لاعفائها، ولا سيما في مثل كلام اللّه العزيز الحميد.