التعريف بالترجمة
الترجمة رباعية الوزن، وتكون بمعنى: التبيين والايضاح ويبدومن القاموس ان ه لا بد من اختلاف اللغة، لانه قال: الترجمان: المفسر للسان ومن ثم فالترجمة: نقل الكلام من لغة إلى اخرى، كما في المعجم الوسيط اماالتعبير عن معنى بلفظ، بعد التعبير عنه بلفظ آخر، فهذا من التبيين المحض، وليس ترجمة اصطلاحا.
ويجب في الترجمة ان تكون وافية بتمام ابعاد المعنى المراد من الاصل، حتى في نكاته ودقائقه الكلامية ذات الصلة باصل المراد، كناية أوتعريضا أوتحزنا أوتحسرا أوتعجيزا، ونحوذلك من انحا الكلام المختلف في الايفا والبيان، والمختلف في الاسلوب والنظم، وغير ذلك مما هو معروف.
ومن ثم يجب ان تتوفر في المترجم صلاحية هذا الشان، بالاحاطة الكاملة على مزايا اللغتين الكلامية، واقفاعلى اسرار البلاغة والبيان في كلتا اللغتين، عالما بمواضع نظرات صاحب المقال الاصل، عارفا بالمستوى العلمي الذي حواه الكلام الاصل، قادرا على افراغ تمام المعنى وكماله - بمميزاته ودقائقه - في قالب آخريحاكيه ويماثله جهد الامكان، الأمر الذي قل من ينتدب له من الكتاب واصحاب الاقلام، إذ قد زلت فيه اقدام كثير ممن حام حول هذا المضمار الخطير.